If you have not reset your password since 2017, please use the 'forgot password' link below to reset your password and access your SAGE online account.
Raji Narasimhan’s reading is a thorough one like a microscope moving systematically over semantic and stylistic details…Close-examining word by word and line by line, she stitches together her observations to aid the interested reader. Each translation according to her is a second voice, a complementing voice. After all, translation is a creative act in itself.
[The book] focuses on some of the classics of Indian literature and examines them in terms of their afterlives....Translation as a touchstone promises to be of relevance…has a very important role to play in redesigning and updating our pedagogy and making it more relevant to our Indian societies.
One Such book that will appeal to both theorist and practitioners in the field of Translation Studies. The author easily dons the caps of literary critics, author and translators, as she seamlessly moves between these areas with skill and élan. What immediately strikes one is her theoretically stance on literary translation....An ideal study material for all scholars of translation…strongly recommended for its original and refreshing take on what constitutes a good translation within the framework of Difference as the trademark of a translation.
This title is also available on SAGE Knowledge, the ultimate social sciences online library. If your library doesn’t have access, ask your librarian to start a trial.